Elecciones 2024
Elecciones 2024
Traducen jóvenes a lenguas indígenas mensajes de prevención ante COVID-19
Foto de Pexels.

Mensajes como “Quédate en Casa” han tenido un gran impacto durante la contingencia sanitaria para tratar de contener la transmisión del COVID-19 en las ciudades del país, ¿pero qué pasa en las comunidades indígenas?

No es lo mismo decir ‘quédate en casa’ en las comunidades indígenas cuando son muy pequeñas y sus formas de vida y dinámicas sociales son muy distintas”, señaló Abigail Castellanos, integrante del Centro Profesional Indígena de Asesoría Defensa y Traducción (Cepiadet), una red de intérpretes de lenguas indígenas de Oaxaca.

Ante esto, ella y otros jóvenes indígenas crearon el proyecto Jóvenes Embajadores Indígenas Ante el COVID-19, el cual generara materiales en lenguas indígenas sobre esta enfermedad para crear conciencia y una cultura de prevención al respecto.

En todo el estado de Oaxaca hay 16 pueblos reconocidos constitucionalmente, de esos hay 16 lenguas indígenas y 176 variantes lingüísticas, describió Abigail, joven zapoteca de 28 años.

Este proyecto está pensado para cubrir 50 variantes lingüísticas de 11 lenguas indígenas del estado de Oaxaca”, indicó. “Hoy, no podemos encontrar toda la información para todos los pueblos indígenas y para todas las comunidades del estado porque son muchísimas”.

Además, en las comunidades oaxaqueñas hay personas monolingües, es decir, que hablan una sola lengua indígena, subrayó. “Tenemos que hacerles llegar la información en su propia lengua tomando en cuenta las consideraciones y necesidades culturales particulares de cada comunidad”.

A través de materiales como carteles y perifoneo (sistemas de audio locales, como los que durante la contingencia han estado transmitiendo las patrullas de Ciudad de Mexico para pedirle a la gente que no salga a la calle) amplifican los mensajes de prevención y cuidado relacionados con el COVID-19 en las comunidades oaxaqueñas.

También producen spots de audio y video.

mcñcmñcm

Abigail –oriunda de San Juan Tabaá, en la región Sierra Norte del estado de Oaxaca, y hablante de lengua zapoteca–, apuntó que en esta red también participan jóvenes de la región mixteca, mixe, chatina, zapoteca del istmo, zapoteca de valles centrales, triquis y chinantecos. “Somos jóvenes que hablan una de las lenguas de los 11 pueblos que se reconocen en el estado de Oaxaca”, reiteró.

La egresada de Ciencias Políticas y Administración Pública del Instituto de Estudios Superiores de Oaxaca (IESO) mencionó que esta iniciativa brinda herramientas a personas indígenas con el fin de salvaguardar su integridad y derechos humanos.

El golpe de esta pandemia es desigual derivado de la fragilidad de los servicios de salud y la misma indefensión de las poblaciones más vulnerables, como es el caso de las comunidades indígenas”, subrayó la también licenciada en Desarrollo Comunitario por la Universidad Nacional Abierta y Distancia de México.

En Oaxaca, 65.7% de la población se considera indígena, por lo que es importante no solo traducir, sino interpretar los mensajes que son generados en español para que los intérpretes los hagan llegar a sus respectiva comunidades desde sus propias lenguas, explicó.

Abigail dijo que las comunidades han llevado a cabo acciones preventivas, como el cierre de sus fronteras, tomando en cuenta que muchas personas regresan desde las ciudades y no son conscientes durante el camino del riesgo de ser posibles portadores de COVID-19.

Apoyan este y otros proyectos

Traducen jóvenes a lenguas indígenas mensajes de prevención ante COVID-19 - ponte-la-verde

Jóvenes Embajadores Indígenas Frente al COVID-19 es uno de los proyectos seleccionados en la iniciativa “Ponte la Verde”, una iniciativa sin ánimo de lucro que buscó proyectos de alto impacto social que ayuden a México a superar las consecuencias de la crisis sanitaria.

Marieli Rojas, voluntaria y vocera de Ponte la Verde, apuntó que en la iniciativa participaron más de cinco mil 800 jóvenes de los 32 estados de la República con ideas sobre temas de salud, alimentación y educación.

Esta iniciativa cuenta con el apoyo de más de 50 empresas, organizaciones civiles e instituciones educativas que evaluaron mil 435 proyectos de jóvenes de más de 340 instituciones de educación superior y sociedad civil, de los cuales seleccionaron seis finales para distribuir entre ellos hasta 10 millones de pesos de capital semilla.

Asimismo, trabajarán de cerca con todos los proyectos para potenciarlos usando las sinergias con las instituciones participantes, como las universidades, indicó Rojas,

En el caso de este proyecto de traductores de lenguas indígenas, se pretende llevarlo a otros estados del sureste y al norte para replicar sus acciones y beneficiar a otras poblaciones, como migrantes y jornaleros. Inclusive, podría tener un alcance internacional en otros países donde también haya hablantes de lenguas indígenas.

Con información de Carlos Tomasini