
La versión en huasteco tendrá un tiraje de 3 mil ejemplares, de los cuales se regalarán 2 mil a la comunidad huasteca
La obra maestra de Antoine de Saint-Exupéry, uno de los libros más leídos y queridos de la historia, será distribuido en lengua huasteca gracias al trabajo de la lingüista Ana Kondik.

El libro, que recibirá el nombre de ‘An Chikam Principe’ tendrá un primer tiraje de 3 mil ejemplares, de los cuales 2 mil serán regalados por el Instituto Nacional de Lenguas Indígenas.
De acuerdo a la lingüista, para realizar la traducción se contacto a varias personas conocedores de la lengua para que la nueva versión no solo fuera correcta, sino que estuviera adaptada a los usos y costumbres de la comunidad huasteca, en el que será el primer libro de la literatura universal traducido al huasteco después de la Biblia.
Kondik alabó a ‘El Principito’ como un libro para niños y adultos y que promueve la aceptación de las diferencias entre las personas y promover grandes valores humanos.
El husteco es una de las lenguas indígenas que se mantienen vivas en el país, donde es hablado en parte de San Luis Potosí, Hidalgo, Puebla y Veracruz.
Con información de Milenio