Minuto a Minuto

Internacional Papa León XIV agradece y anima a quienes ayudan en Venezuela tras los sismos
Tras los sismos, el papa León XIV envió una primera ayuda económica de 100 mil euros a Venezuela
Deportes Grupo J Mundial 2026: Argentina con paso perfecto y empate de locura entre Argelia y Austria
Argentina confirmó su condición de favorito ante Jordania, mientras que Argelia y Austria protagonizaron un empate electrizante
Deportes Mundial 2026: República Democrática del Congo consigue histórica clasificación a 16vos
La República Democrática del Congo remontó a Uzbekistán para conseguir su histórica clasificación a 16vos del Mundial 2026
Deportes Alejandro Mejía, del equipo Caliente de Durango, gana el Home Run Derby 2026 de la LMB
Aparte de representar con orgullo a la novena que debutó en LMB en 2024, rompió récord de mayor cantidad de HR en una ronda del certamen
Internacional Alto el fuego se tambalea: EE.UU. lanza nueva ofensiva contra Irán
Estuvo dirigida contra infraestructura de vigilancia militar, comunicaciones, defensa aérea, almacenamiento de drones y minas navales
Video: Juan Gabriel también cantó en japonés
Foto de Internet

Por todos es sabido que la música de Juan Gabriel trascendió fronteras, pero lo que muchos no saben es que existen versiones en japonés de dos de los grandes éxitos del “Divo de Juárez”.

De acuerdo con el periodista musical Antonio Carrizosa, “Juan Gabriel pudo haber sido el ídolo más grande en la historia de Japón”, o al menos eso creyó el cantante, pero su proyecto en Asia no prosperó.

La aventura japonesa de Juan Gabriel inició a finales de los años setenta y principios de los ochenta, luego de que la disquera BMG planeara lanzar en el extranjero éxitos de artistas mexicanos como José José y Juan Gabriel.

En el caso del Divo de Juárez, la estrategia fue lanzar las versiones en japonés de “Me he quedado solo” y “No tengo dinero”. “Escogieron (esas canciones) porque rindieron muchísimo en ingresos y lo catapultaron como uno de los vendedores de discos más importantes de México”, detalló Jorge Ávila, coordinador de marketing estratégico de Sony.

Los dos temas fueron también grabados en inglés y portugués.

“Todo empezó como un experimento, él aprendió la fonética y simplemente grabó las canciones”, narró Carrizosa.

De acuerdo con el traductor Tadayuki Goshozono, la letra de ambas versiones es comprensible.

“La pronunciación en ‘Gitomino Qireina Anoco’ (Me he quedado solo) es realmente buena y se entiende perfectamente la historia que cuenta la canción”, afirma. “‘Canega nai Qeledo Mo’ (No tengo dinero) es más fácil de aprender porque tiene una letra más repetitiva y pegajosa”, agregó.

Pese a esto, el proyecto fracasó debido a que “Juan Gabriel tenía estándares muy exigentes para su trabajo y, eventualmente, no aceptó la promoción que se tenía prevista para el mercado nipón porque, en su opinión, se pudo haber hecho mejor”, consideró Carrizosa.

Con información de El País