Minuto a Minuto

Nacional Sinuhé Téllez López es nombrado titular de Seguridad Pública de Sinaloa
Sinuhé Téllez Lópezreafirmó su confianza para lograr un estado más seguro y próspero, "de la mano con la estrategia de seguridad del gobierno federal”
Internacional Greg Bovino, jefe de operaciones migratorias en las que murieron dos ciudadanos, se retira
Greg Bovino, jefe de la Patrulla Fronteriza California, de 55 años, se retirará del servicio federal a finales de este mes
Internacional Cubanos solicitan a Trump que les permita enviar un barco a la isla con ayuda desde EE.UU.
Organizaciones pedirán a Trump y Marco Rubio una excepción a la restricción del transporte de buques hacia Cuba
Ciencia y Tecnología Uber y Nvidia lanzarán robotaxis con inteligencia artificial a partir de 2027
La incorporación de los robotaxis en el servicio de Uber se lanzará en Los Ángeles y San Francisco en la primera mitad de 2027
Nacional Refuerzan búsqueda de niña de 9 años en Chiapas con binomios caninos
Autoridades de Chiapas sumaron binomios caninos a la búsqueda de una niña de 9 años extraviada en las montañas de Tila
Video: Juan Gabriel también cantó en japonés
Foto de Internet

Por todos es sabido que la música de Juan Gabriel trascendió fronteras, pero lo que muchos no saben es que existen versiones en japonés de dos de los grandes éxitos del “Divo de Juárez”.

De acuerdo con el periodista musical Antonio Carrizosa, “Juan Gabriel pudo haber sido el ídolo más grande en la historia de Japón”, o al menos eso creyó el cantante, pero su proyecto en Asia no prosperó.

La aventura japonesa de Juan Gabriel inició a finales de los años setenta y principios de los ochenta, luego de que la disquera BMG planeara lanzar en el extranjero éxitos de artistas mexicanos como José José y Juan Gabriel.

En el caso del Divo de Juárez, la estrategia fue lanzar las versiones en japonés de “Me he quedado solo” y “No tengo dinero”. “Escogieron (esas canciones) porque rindieron muchísimo en ingresos y lo catapultaron como uno de los vendedores de discos más importantes de México”, detalló Jorge Ávila, coordinador de marketing estratégico de Sony.

Los dos temas fueron también grabados en inglés y portugués.

“Todo empezó como un experimento, él aprendió la fonética y simplemente grabó las canciones”, narró Carrizosa.

De acuerdo con el traductor Tadayuki Goshozono, la letra de ambas versiones es comprensible.

“La pronunciación en ‘Gitomino Qireina Anoco’ (Me he quedado solo) es realmente buena y se entiende perfectamente la historia que cuenta la canción”, afirma. “‘Canega nai Qeledo Mo’ (No tengo dinero) es más fácil de aprender porque tiene una letra más repetitiva y pegajosa”, agregó.

Pese a esto, el proyecto fracasó debido a que “Juan Gabriel tenía estándares muy exigentes para su trabajo y, eventualmente, no aceptó la promoción que se tenía prevista para el mercado nipón porque, en su opinión, se pudo haber hecho mejor”, consideró Carrizosa.

Con información de El País