Minuto a Minuto

Internacional CIA ataca con drones un puerto en Venezuela, según The New York Times
Según The New York Times, el ataque de la CIA tuvo como objetivo un muelle en Venezuela presuntamente utilizado por el Tren de Aragua
Nacional Operación Frontera Norte: Más de 10 mil detenidos y 7 mil 574 armas aseguradas
El Gabinete de Seguridad federal informó de los resultados de la Operación Frontera Norte hasta el domingo 28 de diciembre de 2025
Entretenimiento Las 15 películas más esperadas de 2026: de ‘The Odyssey’ a ‘The Devil Wears Prada 2’
Estas son las películas más esperadas para el 2026, que incluyen el regreso de Christopher Nolan y de Alejandro González Iñárritu
Nacional Poder Judicial de Quintana Roo solicita suspensión de juez que amagó con arma a mujer en Cancún
El juez de control penal José Luis Yonathan Yong Mendoza en una agresión a una mujer en Cancún, Quintana Roo
Nacional Metro CDMX, con retrasos en dos líneas
Estos son los retrasos en el Metro CDMX, la mañana de este martes 30 de diciembre
Video: Juan Gabriel también cantó en japonés
Foto de Internet

Por todos es sabido que la música de Juan Gabriel trascendió fronteras, pero lo que muchos no saben es que existen versiones en japonés de dos de los grandes éxitos del “Divo de Juárez”.

De acuerdo con el periodista musical Antonio Carrizosa, “Juan Gabriel pudo haber sido el ídolo más grande en la historia de Japón”, o al menos eso creyó el cantante, pero su proyecto en Asia no prosperó.

La aventura japonesa de Juan Gabriel inició a finales de los años setenta y principios de los ochenta, luego de que la disquera BMG planeara lanzar en el extranjero éxitos de artistas mexicanos como José José y Juan Gabriel.

En el caso del Divo de Juárez, la estrategia fue lanzar las versiones en japonés de “Me he quedado solo” y “No tengo dinero”. “Escogieron (esas canciones) porque rindieron muchísimo en ingresos y lo catapultaron como uno de los vendedores de discos más importantes de México”, detalló Jorge Ávila, coordinador de marketing estratégico de Sony.

Los dos temas fueron también grabados en inglés y portugués.

“Todo empezó como un experimento, él aprendió la fonética y simplemente grabó las canciones”, narró Carrizosa.

De acuerdo con el traductor Tadayuki Goshozono, la letra de ambas versiones es comprensible.

“La pronunciación en ‘Gitomino Qireina Anoco’ (Me he quedado solo) es realmente buena y se entiende perfectamente la historia que cuenta la canción”, afirma. “‘Canega nai Qeledo Mo’ (No tengo dinero) es más fácil de aprender porque tiene una letra más repetitiva y pegajosa”, agregó.

Pese a esto, el proyecto fracasó debido a que “Juan Gabriel tenía estándares muy exigentes para su trabajo y, eventualmente, no aceptó la promoción que se tenía prevista para el mercado nipón porque, en su opinión, se pudo haber hecho mejor”, consideró Carrizosa.

Con información de El País