Minuto a Minuto

Deportes El ‘Canelo’ Álvarez reaparecerá en septiembre, ante un rival por definir
Saúl 'Canelo' Álvarez regresará al cuadrilátero el 12 de septiembre en Riad, la capital de Arabia Saudí contra un rival aún no determinado
Nacional CDMX se perfila como “la ciudad con más seguridad” para acoger el Mundial
Clara Brigada, afirmó que la Ciudad de México está "preparada" para acoger el Mundial de fútbol como "la ciudad con más seguridad"
Internacional Machado dice a senadores de EE.UU. que hará de Venezuela un “escudo de seguridad”
Machado afirmó ante senadores de EE.UU. que su proyecto para Venezuela busca transformarla en un “escudo de seguridad” para toda la región
Economía y Finanzas México podría superar los 3 mil 600 millones de dólares en beneficios económicos por Mundial
México podría alcanzar beneficios por hasta casi 200 mil millones de pesos por la organización del Mundial 2026, al triplicar la derrama económica
Economía y Finanzas Empresarios mexicanos piden “frialdad” y unidad para revisión del T-MEC en 2026
El presidente de la Concanaco Servytur pidió que la revisión del T-MEC sea fría, estratégica y basada en consensos, no una renegociación anticipada
Video: Juan Gabriel también cantó en japonés
Foto de Internet

Por todos es sabido que la música de Juan Gabriel trascendió fronteras, pero lo que muchos no saben es que existen versiones en japonés de dos de los grandes éxitos del “Divo de Juárez”.

De acuerdo con el periodista musical Antonio Carrizosa, “Juan Gabriel pudo haber sido el ídolo más grande en la historia de Japón”, o al menos eso creyó el cantante, pero su proyecto en Asia no prosperó.

La aventura japonesa de Juan Gabriel inició a finales de los años setenta y principios de los ochenta, luego de que la disquera BMG planeara lanzar en el extranjero éxitos de artistas mexicanos como José José y Juan Gabriel.

En el caso del Divo de Juárez, la estrategia fue lanzar las versiones en japonés de “Me he quedado solo” y “No tengo dinero”. “Escogieron (esas canciones) porque rindieron muchísimo en ingresos y lo catapultaron como uno de los vendedores de discos más importantes de México”, detalló Jorge Ávila, coordinador de marketing estratégico de Sony.

Los dos temas fueron también grabados en inglés y portugués.

“Todo empezó como un experimento, él aprendió la fonética y simplemente grabó las canciones”, narró Carrizosa.

De acuerdo con el traductor Tadayuki Goshozono, la letra de ambas versiones es comprensible.

“La pronunciación en ‘Gitomino Qireina Anoco’ (Me he quedado solo) es realmente buena y se entiende perfectamente la historia que cuenta la canción”, afirma. “‘Canega nai Qeledo Mo’ (No tengo dinero) es más fácil de aprender porque tiene una letra más repetitiva y pegajosa”, agregó.

Pese a esto, el proyecto fracasó debido a que “Juan Gabriel tenía estándares muy exigentes para su trabajo y, eventualmente, no aceptó la promoción que se tenía prevista para el mercado nipón porque, en su opinión, se pudo haber hecho mejor”, consideró Carrizosa.

Con información de El País