Minuto a Minuto

Deportes Uruguay elige Playa del Carmen, en México, como sitio de concentración para el Mundial
Playa del Carmen fue elegida como favorita de Uruguay "por ser la única que cumplió con la totalidad de los criterios establecidos"
Internacional Trump mantiene una llamada con Delcy Rodríguez y dice que es una “persona fantástica”
"Hoy tuvimos una conversación excelente. De hecho, es alguien con quien hemos trabajado muy bien", declaró Trump
Internacional Trump dice que sería “muy decepcionante” si el Supremo falla en contra de sus aranceles
Donald Trump espera que el Tribunal Supremo no considere ilegal la implementación de los aranceles contra sus socios comerciales
Nacional Detienen en Acapulco a dos personas vinculadas a un grupo delictivo
Los detenidos fueron informados de sus derechos y puestos a disposición del Ministerio Público correspondiente
Deportes La FIFA recibe más de 500 millones de solicitudes de entradas para el Mundial
El próximo 5 de febrero los más de 500 millones de usuarios sabrán si sus solicitudes de entradas para el Mundial han sido aceptadas
Video: Juan Gabriel también cantó en japonés
Foto de Internet

Por todos es sabido que la música de Juan Gabriel trascendió fronteras, pero lo que muchos no saben es que existen versiones en japonés de dos de los grandes éxitos del “Divo de Juárez”.

De acuerdo con el periodista musical Antonio Carrizosa, “Juan Gabriel pudo haber sido el ídolo más grande en la historia de Japón”, o al menos eso creyó el cantante, pero su proyecto en Asia no prosperó.

La aventura japonesa de Juan Gabriel inició a finales de los años setenta y principios de los ochenta, luego de que la disquera BMG planeara lanzar en el extranjero éxitos de artistas mexicanos como José José y Juan Gabriel.

En el caso del Divo de Juárez, la estrategia fue lanzar las versiones en japonés de “Me he quedado solo” y “No tengo dinero”. “Escogieron (esas canciones) porque rindieron muchísimo en ingresos y lo catapultaron como uno de los vendedores de discos más importantes de México”, detalló Jorge Ávila, coordinador de marketing estratégico de Sony.

Los dos temas fueron también grabados en inglés y portugués.

“Todo empezó como un experimento, él aprendió la fonética y simplemente grabó las canciones”, narró Carrizosa.

De acuerdo con el traductor Tadayuki Goshozono, la letra de ambas versiones es comprensible.

“La pronunciación en ‘Gitomino Qireina Anoco’ (Me he quedado solo) es realmente buena y se entiende perfectamente la historia que cuenta la canción”, afirma. “‘Canega nai Qeledo Mo’ (No tengo dinero) es más fácil de aprender porque tiene una letra más repetitiva y pegajosa”, agregó.

Pese a esto, el proyecto fracasó debido a que “Juan Gabriel tenía estándares muy exigentes para su trabajo y, eventualmente, no aceptó la promoción que se tenía prevista para el mercado nipón porque, en su opinión, se pudo haber hecho mejor”, consideró Carrizosa.

Con información de El País