Minuto a Minuto

Deportes El origen de Vozinha: La historia detrás del portero de Cabo Verde, figura ante España
Josimar Días 'Vozinha' se consagró como la figura de Cabo Verde para lograr el empate ante España este lunes 15 de junio
Deportes En vivo: Bélgica vs Egipto, Grupo G del Mundial 2026
Las Selecciones de Bélgica y Egipto abren la actividad del Grupo G del Mundial 2026 en el Estadio de Seattle
Deportes IMPI bloquea sitios web ilegales que transmitían el Mundial y refuerza acciones contra piratería
El IMPI bloqueó 57 direcciones de internet que pretendían transmitir de forma ilegal el partido inaugural del Mundial 2026
mundial 2026 Anuncian suspensión de clases el 18 de junio por el México vs Corea del Sur
La suspensión de clases tiene como propósito que alumnos, maestros y padres de familia disfruten de la fiesta mundialista
Deportes Grupo H Mundial 2026: España se estrella contra el muro de Cabo Verde
España no pudo vencer la meta de Cabo Verde, y terminaron por firmar el primer empate sin goles en el Mundial 2026
Investigadores buscan preservar las lenguas mayas con IA
Mujeres mayas ixiles del norte de Guatemala. Foto de EFE/Danilo Ramírez / Archivo

Investigadores de la Universidad de Alicante (UA) -este de España- trabajan en un proyecto para dar los primeros pasos hacia el desarrollo de sistemas de traducción automática que incluyan las lenguas mayas, con la ayuda de la inteligencia artificial (IA), y que contribuya a la preservación y promoción digital de este ancestral patrimonio lingüístico.

El Departamento de Lenguajes y Sistemas Informáticos de la UA ha sido galardonado con el prestigioso Google Academic Research Award (GARA), dotado con más de 70 mil euros, por esta iniciativa que allanará el camino para desarrollar estos sistemas de traducción automática que facilitarán el acceso de los hablantes de lenguas mayas que no saben español a servicios esenciales que de otro modo no estarían disponibles, como la atención médica o la asistencia jurídica.

“En México, Belice y, especialmente, Guatemala, gran parte de la población indígena, que sufre altos niveles de marginación y pobreza, tiene alguna de las treinta lenguas mayas como lengua materna y no domina el español, lo que le impide acceder a servicios básicos y participar de manera plena en la vida social de su país”, dijo, en una entrevista con EFE, el experto Víctor M. Sánchez Cartagena, que lidera el equipo investigador.

 Digitalizar libros escritos en lenguas mayas

Con este premio, el citado departamento podrá llevar a cabo, en una primera fase de su trabajo, la digitalización de libros escritos en lenguas mayas, para lo cual uno de los investigadores que participan en esta iniciativa y la propuso, el guatemalteco Andrés Lou Ríos, estudiante de doctorado en Informática, se puso en contacto con diversas editoriales y organizaciones de su país para que les cedieran esos textos.

Debido al acceso limitado a la tecnología de las comunidades que hablan lenguas mayas, apenas hay textos escritos en esas lenguas en internet, por lo que los investigadores de la institución académica alicantina están escaneando y procesando los libros cedidos por Guatemala, entre los que se incluyen numerosos diccionarios, gramáticas y novelas, para convertirlos en un formato que aportarán a los algoritmos de IA, elementos esenciales para el funcionamiento de los sistemas de traducción automática.

“Es como si estuviéramos alimentando a la IA” para lograr en un futuro el objetivo de lograr sistemas de traducción automática de lenguas mayas al español y viceversa, puso como símil Sánchez Cartagena, quien indicó el potencial riesgo de que estas lenguas ancestrales desaparezcan a medio plazo porque muchos de sus habitantes emigran a otros países o zonas urbanas donde el idioma predominante es el español, con lo que se va perdiendo este patrimonio lingüístico.

 Implicación de las comunidades indígenas

La segunda parte inicial del proyecto consiste en la traducción de textos en español a cinco lenguas mayas diferentes, una tarea de la que se encargarán las comunidades indígenas de Guatemala gracias a un convenio de colaboración que ha suscrito la UA con la Fundación Proyecto Lingüístico Francisco Marroquín.

Esta entidad, según han informado fuentes de la institución académica española en un comunicado, trabaja desde el terreno en la promoción del desarrollo lingüístico, cultural y educativo del pueblo indígena guatemalteco.

Sánchez Cartagena explicó que estos textos traducidos del castellano a lenguas mayas serán luego sometidos a la IA para comprobar si la traducción que haga esta tecnología coincide con la original y es correcta.

Al ser el proyecto de largo recorrido, el Departamento de Lenguajes y Sistemas Informáticos de la UA  publicará los textos ya traducidos, que se llaman conjuntos de evaluación, para que otras personas u organismos puedan seguir investigando para alcanzar el desarrollo de sistemas de traducción automática que incorporen las lenguas mayas.

Con información de EFE