Minuto a Minuto

Internacional Seis países latinoamericanos piden a Venezuela “restablecer el orden democrático”
Seis países exhortaron a Venezuela a restablecer el orden democrático y garantizar el respeto irrestricto a los derechos humanos
Internacional Tiroteo en bar de Johannesburgo, Sudáfrica, deja 9 muertos
La Policía de Johannesburgo, Sudáfrica, investiga un tiroteo en un bar, que dejó al menos nueve personas muertas y 10 más heridas
Internacional Diálogo de EE.UU. y Rusia sobre paz en Ucrania está siendo “constructivo”
El emisario de Rusia afirmó que las conversaciones con EE.UU. sobre la paz en Ucrania se están desarrollando de forma constructiva
Nacional Solsticio de invierno 2025: fecha, hora y significado astronómico
Este evento astronómico marca el inicio oficial del invierno en el hemisferio norte y el día con menos horas de luz solar del año
Nacional Un muerto por volcadura y explosión de una pipa en Chamula, Chiapas
Una pipa volcó y explotó este sábado 20 de diciembre de 2025 en Chamula, Chiapas, con saldo de un muerto y un herido
Video: Juan Gabriel también cantó en japonés
Foto de Internet

Por todos es sabido que la música de Juan Gabriel trascendió fronteras, pero lo que muchos no saben es que existen versiones en japonés de dos de los grandes éxitos del “Divo de Juárez”.

De acuerdo con el periodista musical Antonio Carrizosa, “Juan Gabriel pudo haber sido el ídolo más grande en la historia de Japón”, o al menos eso creyó el cantante, pero su proyecto en Asia no prosperó.

La aventura japonesa de Juan Gabriel inició a finales de los años setenta y principios de los ochenta, luego de que la disquera BMG planeara lanzar en el extranjero éxitos de artistas mexicanos como José José y Juan Gabriel.

En el caso del Divo de Juárez, la estrategia fue lanzar las versiones en japonés de “Me he quedado solo” y “No tengo dinero”. “Escogieron (esas canciones) porque rindieron muchísimo en ingresos y lo catapultaron como uno de los vendedores de discos más importantes de México”, detalló Jorge Ávila, coordinador de marketing estratégico de Sony.

Los dos temas fueron también grabados en inglés y portugués.

“Todo empezó como un experimento, él aprendió la fonética y simplemente grabó las canciones”, narró Carrizosa.

De acuerdo con el traductor Tadayuki Goshozono, la letra de ambas versiones es comprensible.

“La pronunciación en ‘Gitomino Qireina Anoco’ (Me he quedado solo) es realmente buena y se entiende perfectamente la historia que cuenta la canción”, afirma. “‘Canega nai Qeledo Mo’ (No tengo dinero) es más fácil de aprender porque tiene una letra más repetitiva y pegajosa”, agregó.

Pese a esto, el proyecto fracasó debido a que “Juan Gabriel tenía estándares muy exigentes para su trabajo y, eventualmente, no aceptó la promoción que se tenía prevista para el mercado nipón porque, en su opinión, se pudo haber hecho mejor”, consideró Carrizosa.

Con información de El País