Minuto a Minuto

Internacional Ariel Moutsatsos relata cómo vivió el tiroteo en cena de Trump
Ariel Moutsatsos estuvo presente en la cena de corresponsales organizada por la Casa Blanca en un hotel Hilton de Washington DC
Nacional Nayarit llama a ciudadanos a no salir de casa tras captura de “El Jardinero”
El Gobierno de Nayarit exhortó a informarse por canales oficiales, evitar rumores y permanecer en casa mientras continúan las acciones de seguridad
Internacional EE.UU. intercepta otro petrolero iraní en medio de bloqueo marítimo contra Teherán
Aunque no existen datos consolidados, al menos 39 barcos que transitaban desde o hacia puertos de Irán han sido obligados a detener su marcha
Nacional ONG advierte que crédito para siderúrgica puede agravar la contaminación del aire en Nuevo León
Un préstamo “sostenible” de mil 250 millones de dólares a Ternium podría aumentar la contaminación del aire y el uso de fósiles
Nacional Cae ‘El Güero Conta’, vinculado a estructura financiera del CJNG
Se desempeñaba como operador financiero mediante actividades de lavado de dinero para la adquisición de armamento, aeronaves, embarcaciones y propiedades para el CJNG
Video: Juan Gabriel también cantó en japonés
Foto de Internet

Por todos es sabido que la música de Juan Gabriel trascendió fronteras, pero lo que muchos no saben es que existen versiones en japonés de dos de los grandes éxitos del “Divo de Juárez”.

De acuerdo con el periodista musical Antonio Carrizosa, “Juan Gabriel pudo haber sido el ídolo más grande en la historia de Japón”, o al menos eso creyó el cantante, pero su proyecto en Asia no prosperó.

La aventura japonesa de Juan Gabriel inició a finales de los años setenta y principios de los ochenta, luego de que la disquera BMG planeara lanzar en el extranjero éxitos de artistas mexicanos como José José y Juan Gabriel.

En el caso del Divo de Juárez, la estrategia fue lanzar las versiones en japonés de “Me he quedado solo” y “No tengo dinero”. “Escogieron (esas canciones) porque rindieron muchísimo en ingresos y lo catapultaron como uno de los vendedores de discos más importantes de México”, detalló Jorge Ávila, coordinador de marketing estratégico de Sony.

Los dos temas fueron también grabados en inglés y portugués.

“Todo empezó como un experimento, él aprendió la fonética y simplemente grabó las canciones”, narró Carrizosa.

De acuerdo con el traductor Tadayuki Goshozono, la letra de ambas versiones es comprensible.

“La pronunciación en ‘Gitomino Qireina Anoco’ (Me he quedado solo) es realmente buena y se entiende perfectamente la historia que cuenta la canción”, afirma. “‘Canega nai Qeledo Mo’ (No tengo dinero) es más fácil de aprender porque tiene una letra más repetitiva y pegajosa”, agregó.

Pese a esto, el proyecto fracasó debido a que “Juan Gabriel tenía estándares muy exigentes para su trabajo y, eventualmente, no aceptó la promoción que se tenía prevista para el mercado nipón porque, en su opinión, se pudo haber hecho mejor”, consideró Carrizosa.

Con información de El País