Minuto a Minuto

Nacional Declaran culpable Javier López Zavala a por el feminicidio de Cecilia Monzón
Esta declaración de culpabilidad se alcanza tres años después del crimen y a ocho meses del inicio del juicio contra López Zavala
Internacional Exvicepresidente ecuatoriano Jorge Glas “debe ser hospitalizado de urgencia”, dice su abogada
Jorge Glas está recluido en la nueva cárcel de máxima seguridad, ubicada en la provincia costera de Santa Elena, desde el pasado 10 de noviembre
Nacional Protección Civil pide a habitantes del norte, oriente y sureste de México protegerse contra lluvias intensas
Protección Civil pidió mantenerse alerta y tomar precauciones ante la presencia de lluvias fuertes en Veracruz, Oaxaca, Chiapas, Tabasco, Campeche y Quintana Roo
Internacional Embajada de EE.UU. emite consejos de seguridad en fin de año para sus ciudadanos en México
Estados Unidos alertó a sus ciudadanos en México por un aumento del crimen durante las fiestas decembrinas
Economía y Finanzas Peso hila 4 alzas frente al dólar y reafirma su nivel por debajo de 18 unidades
El peso avanzó 0.37 % y cerró en 17.92 por dólar, su mejor nivel desde julio de 2024, impulsado por el debilitamiento del billete verde
Indígenas en México afrontan escasez de intérpretes para acceder a servicios básicos
Imagen de una mujer wixárika (huichol) el martes 20 de febrero de 2024, en Guadalajara, Jalisco. Foto de EFE/ Francisco Guasco

Indígenas en México denuncian este Día Internacional de la Lengua Materna que al migrar a las ciudades afrontan escasez de intérpretes de su lengua al español, lo que puede marcar la diferencia entre la vida y la muerte en un hospital, defenderse de acusaciones de delitos o retrasar trámites.

Juana Facundo Rodríguez, intérprete de la lengua otomí, contó este miércoles a EFE que al llegar hace 25 años a Guadalajara, la tercera ciudad más poblada del país, vivió la discriminación, indiferencia y mala atención que afrontan indígenas en las grandes urbes.

Facundo Rodríguez dejó su natal Santiago Mexquititlán con los conocimientos básicos del español, un idioma que tampoco su madre hablaba, y ambas padecieron la dificultad para buscar una casa, acudir a una clínica o hacer trámites escolares.

Ella no entendía muy bien el español, afortunadamente muchos de nosotros (sus hijos) ya sabíamos hablar, la apoyábamos, pero para ella fue complicado buscar una escuela pública para sus hijos, servicios médicos para su familia. Le decían ‘señora, no le entendemos’”, contó.

Con estas experiencias a cuestas decidió ser intérprete de su lengua para ayudar a su comunidad y es una de las pocas que realiza esta labor, pues el grueso de las instituciones gubernamentales carecen de alguien que ayude a las personas indígenas a solicitar servicios.

En temas de salud, de educación, en muchas ocasiones no hay intérpretes, no nos entienden, muchos de los que venimos de nuestras comunidades, aún no sabemos hablar bien el español y esa es la necesidad principal, el por qué se necesita alguien que sepa conversar con las autoridades correspondientes”, señaló.

Ayuda insuficiente

El Instituto Nacional de Lenguas Indígenas (Inali) registra más de 7.3 millones de hablantes de 68 idiomas originarios en México, de los que 23 están en riesgo.

El artículo 2 de la Constitución establece que este grupo poblacional tiene el derecho de recibir la asistencia de intérpretes y defensores que conozcan su lengua y su cultura.

En el estado de Jalisco viven 66.963 hablantes de 20 lenguas indígenas, de los que el 42 % vive en el área metropolitana de Guadalajara, según el último Censo de Población.

El Inali tiene registrados 47 intérpretes en la entidad, de los que 24 están en dicha metrópoli.

La Unidad de Apoyo de Comunidades Indígenas de la Universidad de Guadalajara funge como puente entre los grupos indígenas de la ciudad y las instituciones públicas ante la falta de servicios de traducción, afirmó a EFE José Claudio Carrillo Navarro, jefe de esta dependencia.

No es una actividad estructurada y sistematizada, son cuestiones de orden eventual, que generalmente se gestiona y solicita el apoyo. En ocasiones se trata de hacer traducciones de documentos de tipo académico, administrativo o legal, pero también de apoyar de manera directa a quienes demandan un servicio”, dijo.

Esta instancia se vale de una decena de intérpretes para acompañar a personas indígenas a solicitar servicios de salud en el Hospital Civil de Guadalajara o de índole jurídica, aunque muchos de ellos no están certificados para realizar traducciones legales.

“Racismo” institucional

Antonio García Mijarez, de origen wixárika y fundador del Colectivo de Jóvenes Indígenas Urbanos, atribuye la falta de intérpretes en instituciones gubernamentales al presupuesto insuficiente y a una indolencia de los servidores públicos para atender con calidad a comunidades indígenas.

Nos enfrentamos al tema del presupuesto porque hay que pagar a esos intérpretes, pero también hay un problema más grande, que es este racismo institucionalizado que está en los aparatos de justicia, de salud y que es complejo”, denunció.

Hace poco atendió a una mujer de su comunidad que llegó a un hospital estatal para atender un dolor que la aquejaba desde hacía tiempo.

Al no hablar español y ante la falta de un intérprete, los médicos minimizaron la gravedad y la citaron para estudios varios meses después.

Cuando García Mijares intervino, la atención fue distinta.

“Había un intérprete de lengua wixárika en ese hospital, pero nos dimos cuenta de que ya no estaba trabajando. A partir de este caso lo volvieron a contratar, pero tiene que ver con que no creen relevante que haya un intérprete, creen que con una comunicación con señas va a quedar la persona atendida”, concluyó.

Con información de EFE