Minuto a Minuto

Internacional Organización benéfica demanda al príncipe Harry
La organización benéfica Sentebale, con sede en África, presentó una demanda contra el príncipe Harry, quien figuraba en su patronato
Deportes Sheinbaum celebra designación de silbante Katia Itzel García para el Mundial 2026
Katia Itzel García será la primera mujer mexicana en oficiar como árbitra central en un Mundial masculino de la FIFA
Nacional Sheinbaum: Incendio en refinería Dos Bocas no dejó daños graves ni heridos
La presidenta Sheinbaum dio detalles sobre el incendio registrado en una bodega de almacenamiento de coque en la refinería Dos Bocas, Tabasco
Economía y Finanzas Quintana Roo se consolida como líder nacional en crecimiento industrial, con aumento de 19.8% en diciembre de 2025
Un informe del Inegi detalló que Quintana Roo se posicionó como la entidad con mayor crecimiento en la actividad industrial
Nacional Sheinbaum confirma que hay ficha roja de Interpol contra el exgobernador Silvano Aureoles
Autoridades de Michoacan detallaron que el exgobernador Silvano Aureoles cuenta con dos órdenes de aprehensión vigentes
Presentan reglas de la NFL traducidas al español
Foto de Mexsport

Con el fin de contribuir al mejor conocimiento del futbol americano, el libro de “Reglas de juego oficiales en español de la NFL” fue traducido por primera vez en su historia y presentado este martes.

Un grupo de expertos en este deporte de medios de comunicación, como Álvaro Martín, Raúl Allegre, Joaquín Castillo y Enrique Burak, liderados por Alberto Riverón, vicepresidente senior, y Frank Szczepanik, coordinador de Proyectos Especiales, ambos de Arbitraje de la NFL, trabajaron cientos de horas para lograrlo.

“Es la primera versión del libro de reglas traducido al español, es la primera vez que un libro es traducido a otro idioma y qué bueno que sea en el marco de la temporada 100 de la NFL”, dijo Arturo Olivé, director de la NFL México.

El objetivo es que los aficionados amplíen el conocimiento de las reglas de este deporte, y quienes son nuevos aficionados las conozcan de manera puntual, se mencionó en la conferencia, a la que también asistieron representantes de Onefa, Conadeip y de la Federación Mexicana de la especialidad.

“Si la terminología en inglés la conoce la gente, el término en inglés era colocado (quarterback por encima de mariscal de campo), no hay que ser perfectos fue lo principal, de aquí a 10 años quizá puede cambiar (algunos términos) y se hará cambio, no hay que estar preocupados, queríamos sacar algo que se entienda y que sea universal”, dijo Álvaro Martín.

Añadió que es un documento fiel al original, en el que se buscó ser lo más preciso posible, “este documento es historia y qué mejor que se presente en los 100 años de la Liga”.

Tanto Martín, Burak y Castillo se mostraron sorprendidos de la cantidad de información que incluso ellos desconocían, por lo que consideraron este reglamento como un documento muy importante y enriquecedor.

“Iluminó más ese conocimiento que teníamos del reglamento, cuando piensa uno que lo sabe todo y no es cierto, es impresionante la cantidad de elementos que nos da para entender este bello deporte”, dijo Castillo.

Manifestó que tras leerlo en inglés había situaciones que no entendían del todo, aunque tras el trabajo realizado “llegamos a la conclusión de que habíamos hecho algo muy sencillo y fácil de entender, y utilizando palabras y frases que creemos eran las indicadas”.

Burak también resaltó la importancia del reglamento, pues por su experiencia incluso hay quienes lo practican o hablan del futbol americano sin conocer detalles fundamentales.

“Es importante el conocimiento de un deporte incluido quienes lo juegan, es importante para los comunicadores porque en ocasiones se habla sin tener un sustento y con desconocimiento, aprendí mucho del reglamento”.

Para hacer este trabajo, el cual ya se puede descargar en la página operations.nfl.com/es, comentaron que se apoyaron con los términos de la RAE y tuvieron que ser cuidadosos con palabras para que pudieran ser entendidas en todos los países de habla hispana y todos se sintieran incluidos.

En 2013 se intentó hacer una traducción, pero sólo quedó en el intento. Ahora se espera que a corto plazo puedan traducirlo a otro idioma, además de que habrá un ejemplar adicional en el que se hablará de ejemplos precisos.

Con información de Notimex